Перевод

Friday, 26 April 2013 14:57
anoushe: (чайка)
[personal profile] anoushe
За последние пару лет мой английский существенно улучшился. Настолько, что я прям даже готова это признать. Это на самом деле немало: я и после того, как первый курс лекций на английском прочитала, была свято уверена, что языка почти не знаю. Но тут уж не отвертишься. Я свободно слушаю радио и аудиокниги, при желании могу быстро читать, студенты даже ржут, когда я шучу (это отдельный могучий комплимент в мою копилку), а английские партнеры хвалят мои письма за хорошие формулировки (всякий раз при этом я усилием воли выкидываю из головы мудрость дедушки Крылова насчет «уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна»).

И в связи с этим стала я замечать за собой странное.


Чем лучше я понимаю английский, тем тяжелее мне переводить.

Надо сказать, что еще не так давно переводы были моим основным хлебом. Я их строчила (и редактировала чужие) с завидной скоростью и на русском, и на украинском, и тогда же думала, что знай я английский чуть лучше, то есть так, чтобы не заглядывать в словарь, перевод вообще лился бы как песня. И вот это самое «чуть лучше» наступило, а с песней не складывается. Более того, нет даже прежней легкости. Мне действительно сложно формулировать переведенные фразы, хотя их смысл я понимаю значительно лучше, чем раньше. Каждая фраза выходит кривой настолько же, насколько криво выходило у свежих переводчиков, которых я когда-то редактировала.
Ну, да, конечно, сейчас я перевожу значительно меньше и реже. Но ведь перевожу же. А навык – крепкий, как мне казалось, кормящий, прямо-таки, навык – уходит.

Разные языки «лежат» в разных частях мозга. Чем меньше мы пытаемся установить связь между понятиями своего языка и языка иностранного, тем эффективнее последний будет изучаться. Это общеизвестно. Именно поэтому советские учебники английского языка про Бориса и Лену Стоговых с переводом каждого нового слова были плохи, а оптимальным считается преподавание иностранного языка без использования родного.

Однако где оптимальный подход, а где киевская школа. Я практически всю жизнь учила английский именно по таким «переводным» книжкам с преподавателями, который, в лучшем случае, сами знали английский, а в худшем – только свои книжки. Связи между английскими и русскими/украинскими аналогами – то есть, фактически, связи между разными местами мозга, где «лежат» эти языки – были незыблемы как коридоры с бетонными стенами. Мне казалось, я могу их потрогать. Разбудите меня ночью ударом пыльного мешка по голове – и я с легкостью пройду по ним. Ну, то есть переведу с английского все, что нужно, и изложу это на идеальном русском/украинском.

Теоретически я допускала, что с каким-нибудь новым языком, выученным без опоры на один из родных, я могу испытывать трудности при переводе. Но чтобы рухнули готовые коридоры, выпестованные годами зубрежки…

Я знаю, что мне мешает (помимо уменьшения практики, конечно).
Я постепенно узнаю все больше значений одного и того же слова, все больше оттенков значений, конструкции оживают, утрачивая строгость из пособий по грамматике. Теперь я думаю, как же можно это вот полнокровное и многозначительное перевести тем вот, которое из совершенно другого спектра. Переводчикам художественной литературы должно быть адски тяжело.

В этом процессе есть плюсы, конечно. Но навык жалко. Думаю, умение легко и непринужденно переводить мне еще пригодилось бы.
И я буквально заставляю себя вести жж. А то разучусь писать – и останусь совсем без рук.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

July 2020

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags