![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
За последние пару лет мой английский существенно улучшился. Настолько, что я прям даже готова это признать. Это на самом деле немало: я и после того, как первый курс лекций на английском прочитала, была свято уверена, что языка почти не знаю. Но тут уж не отвертишься. Я свободно слушаю радио и аудиокниги, при желании могу быстро читать, студенты даже ржут, когда я шучу (это отдельный могучий комплимент в мою копилку), а английские партнеры хвалят мои письма за хорошие формулировки (всякий раз при этом я усилием воли выкидываю из головы мудрость дедушки Крылова насчет «уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна»).
И в связи с этим стала я замечать за собой странное.
Чем лучше я понимаю английский, тем тяжелее мне переводить.
Надо сказать, что еще не так давно переводы были моим основным хлебом. Я их строчила (и редактировала чужие) с завидной скоростью и на русском, и на украинском, и тогда же думала, что знай я английский чуть лучше, то есть так, чтобы не заглядывать в словарь, перевод вообще лился бы как песня. И вот это самое «чуть лучше» наступило, а с песней не складывается. Более того, нет даже прежней легкости. Мне действительно сложно формулировать переведенные фразы, хотя их смысл я понимаю значительно лучше, чем раньше. Каждая фраза выходит кривой настолько же, насколько криво выходило у свежих переводчиков, которых я когда-то редактировала.
Ну, да, конечно, сейчас я перевожу значительно меньше и реже. Но ведь перевожу же. А навык – крепкий, как мне казалось, кормящий, прямо-таки, навык – уходит.
Разные языки «лежат» в разных частях мозга. Чем меньше мы пытаемся установить связь между понятиями своего языка и языка иностранного, тем эффективнее последний будет изучаться. Это общеизвестно. Именно поэтому советские учебники английского языка про Бориса и Лену Стоговых с переводом каждого нового слова были плохи, а оптимальным считается преподавание иностранного языка без использования родного.
Однако где оптимальный подход, а где киевская школа. Я практически всю жизнь учила английский именно по таким «переводным» книжкам с преподавателями, который, в лучшем случае, сами знали английский, а в худшем – только свои книжки. Связи между английскими и русскими/украинскими аналогами – то есть, фактически, связи между разными местами мозга, где «лежат» эти языки – были незыблемы как коридоры с бетонными стенами. Мне казалось, я могу их потрогать. Разбудите меня ночью ударом пыльного мешка по голове – и я с легкостью пройду по ним. Ну, то есть переведу с английского все, что нужно, и изложу это на идеальном русском/украинском.
Теоретически я допускала, что с каким-нибудь новым языком, выученным без опоры на один из родных, я могу испытывать трудности при переводе. Но чтобы рухнули готовые коридоры, выпестованные годами зубрежки…
Я знаю, что мне мешает (помимо уменьшения практики, конечно).
Я постепенно узнаю все больше значений одного и того же слова, все больше оттенков значений, конструкции оживают, утрачивая строгость из пособий по грамматике. Теперь я думаю, как же можно это вот полнокровное и многозначительное перевести тем вот, которое из совершенно другого спектра. Переводчикам художественной литературы должно быть адски тяжело.
В этом процессе есть плюсы, конечно. Но навык жалко. Думаю, умение легко и непринужденно переводить мне еще пригодилось бы.
И я буквально заставляю себя вести жж. А то разучусь писать – и останусь совсем без рук.
И в связи с этим стала я замечать за собой странное.
Чем лучше я понимаю английский, тем тяжелее мне переводить.
Надо сказать, что еще не так давно переводы были моим основным хлебом. Я их строчила (и редактировала чужие) с завидной скоростью и на русском, и на украинском, и тогда же думала, что знай я английский чуть лучше, то есть так, чтобы не заглядывать в словарь, перевод вообще лился бы как песня. И вот это самое «чуть лучше» наступило, а с песней не складывается. Более того, нет даже прежней легкости. Мне действительно сложно формулировать переведенные фразы, хотя их смысл я понимаю значительно лучше, чем раньше. Каждая фраза выходит кривой настолько же, насколько криво выходило у свежих переводчиков, которых я когда-то редактировала.
Ну, да, конечно, сейчас я перевожу значительно меньше и реже. Но ведь перевожу же. А навык – крепкий, как мне казалось, кормящий, прямо-таки, навык – уходит.
Разные языки «лежат» в разных частях мозга. Чем меньше мы пытаемся установить связь между понятиями своего языка и языка иностранного, тем эффективнее последний будет изучаться. Это общеизвестно. Именно поэтому советские учебники английского языка про Бориса и Лену Стоговых с переводом каждого нового слова были плохи, а оптимальным считается преподавание иностранного языка без использования родного.
Однако где оптимальный подход, а где киевская школа. Я практически всю жизнь учила английский именно по таким «переводным» книжкам с преподавателями, который, в лучшем случае, сами знали английский, а в худшем – только свои книжки. Связи между английскими и русскими/украинскими аналогами – то есть, фактически, связи между разными местами мозга, где «лежат» эти языки – были незыблемы как коридоры с бетонными стенами. Мне казалось, я могу их потрогать. Разбудите меня ночью ударом пыльного мешка по голове – и я с легкостью пройду по ним. Ну, то есть переведу с английского все, что нужно, и изложу это на идеальном русском/украинском.
Теоретически я допускала, что с каким-нибудь новым языком, выученным без опоры на один из родных, я могу испытывать трудности при переводе. Но чтобы рухнули готовые коридоры, выпестованные годами зубрежки…
Я знаю, что мне мешает (помимо уменьшения практики, конечно).
Я постепенно узнаю все больше значений одного и того же слова, все больше оттенков значений, конструкции оживают, утрачивая строгость из пособий по грамматике. Теперь я думаю, как же можно это вот полнокровное и многозначительное перевести тем вот, которое из совершенно другого спектра. Переводчикам художественной литературы должно быть адски тяжело.
В этом процессе есть плюсы, конечно. Но навык жалко. Думаю, умение легко и непринужденно переводить мне еще пригодилось бы.
И я буквально заставляю себя вести жж. А то разучусь писать – и останусь совсем без рук.

no subject
2013-04-26 12:46 (UTC)всегда мечтала знать много языков, эх, не сложилось даже с английским - засох без практики, хотя когда-то худо-бедно изъяснялась.
no subject
2013-04-26 13:27 (UTC)no subject
2013-04-26 13:17 (UTC)За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).
Вы не поверите...
2013-04-26 13:44 (UTC)Re: Вы не поверите...
2013-04-26 14:37 (UTC)Re: Вы не поверите...
2013-04-28 18:59 (UTC)Re: Вы не поверите...
2013-04-26 16:06 (UTC)переводу учат.
Re: Вы не поверите...
2013-04-28 19:00 (UTC)no subject
2013-04-26 14:21 (UTC)no subject
2013-04-26 14:39 (UTC)no subject
2013-04-27 10:26 (UTC)no subject
2013-04-27 20:17 (UTC)no subject
2013-04-30 09:32 (UTC)no subject
2013-04-26 15:17 (UTC)no subject
2013-04-26 20:16 (UTC)no subject
2013-05-01 18:50 (UTC)я нізащо не бралася б перекладати у нерідному напрямку, особливо щось нетехнічне.
якість робіт сміливого і безапеляційного початківця страшно уявляти :) ну це особисте - я по життю дуже вимоглива до якості, а хтось "дрібницями" не переймається, і подекуди вона навіть не потрібна.
no subject
2013-04-26 15:17 (UTC)С вашим выводом полностью согласна - хорошее знание языка не просто не тождественно, а вообще часто несовместимо с навыком перевода на другой язык. Позволю себе даже такое смелое замечание: такой переводческий бич, как постоянные кальки, свидетельствует, на мой взгляд, о как раз хорошем (и глубоком:) знании языка оригинала, раз иностранные конструкции и выражения не воспринимаются как чужеродные :)
no subject
2013-04-26 16:09 (UTC)без знания языка переводить нельзя.
но знание языка автоматически не делает человека переводчиком.
я знаю кучу народу, которые хорошо говорят на иностранных языках, но переводить не могут.
это не говоря уже о том, что перевод письменный, перевод устный и перевод синхронный -- это три разных вещи. каждая требующая своей подготовки и разной практики.
no subject
2013-04-26 16:18 (UTC)p.s. Цитата вашего тренера - замечательная :)
no subject
2013-04-26 16:49 (UTC)да, он был шовинист и тот ещё женоненавистник, но я у него многому научилась и многим обязана. впрочем, тут применима ещё одна цитата из него -- в нужный момент и у фонарного столба можно научиться чему-то полезному :)
no subject
2013-04-26 20:21 (UTC)no subject
2013-04-26 20:18 (UTC)no subject
2013-04-26 16:12 (UTC)а насчёт лёгкости -- процитирую моего тренера по у-шу.
он говорил так:
самоуверенность начинающего -- предмет вечной зависти профессионала.
no subject
2013-04-26 20:22 (UTC)no subject
2013-04-26 21:02 (UTC)no subject
2013-04-26 16:37 (UTC)no subject
2013-04-26 20:24 (UTC)no subject
2013-04-27 06:35 (UTC)no subject
2013-04-26 16:51 (UTC)no subject
2013-04-26 20:25 (UTC)no subject
2013-04-26 19:00 (UTC)no subject
2013-04-26 20:26 (UTC)no subject
2013-04-26 20:36 (UTC)no subject
2013-04-26 20:38 (UTC)no subject
2013-04-26 21:03 (UTC)работающие с языком люди намного более чувствительны к тому, как они говорят и как они пишут. а остальные не морочатся :)
no subject
2013-04-27 15:32 (UTC)Язык — это слабая подсветка подсознания, и чем больше всматриваешься в лабиринты последнего, тем больше шанс заплутать.
Как англист очень рад за Вас. :)
no subject
2013-04-27 20:18 (UTC)Вот уж точно насчет многихзнаний :)
"ЭХО"
2013-04-29 17:29 (UTC)no subject
2013-06-16 12:07 (UTC)no subject
2013-06-17 07:11 (UTC)