Перевод

Friday, 26 April 2013 14:57
anoushe: (чайка)
[personal profile] anoushe
За последние пару лет мой английский существенно улучшился. Настолько, что я прям даже готова это признать. Это на самом деле немало: я и после того, как первый курс лекций на английском прочитала, была свято уверена, что языка почти не знаю. Но тут уж не отвертишься. Я свободно слушаю радио и аудиокниги, при желании могу быстро читать, студенты даже ржут, когда я шучу (это отдельный могучий комплимент в мою копилку), а английские партнеры хвалят мои письма за хорошие формулировки (всякий раз при этом я усилием воли выкидываю из головы мудрость дедушки Крылова насчет «уж сколько раз твердили миру, что лесть гнусна, вредна»).

И в связи с этим стала я замечать за собой странное.


Чем лучше я понимаю английский, тем тяжелее мне переводить.

Надо сказать, что еще не так давно переводы были моим основным хлебом. Я их строчила (и редактировала чужие) с завидной скоростью и на русском, и на украинском, и тогда же думала, что знай я английский чуть лучше, то есть так, чтобы не заглядывать в словарь, перевод вообще лился бы как песня. И вот это самое «чуть лучше» наступило, а с песней не складывается. Более того, нет даже прежней легкости. Мне действительно сложно формулировать переведенные фразы, хотя их смысл я понимаю значительно лучше, чем раньше. Каждая фраза выходит кривой настолько же, насколько криво выходило у свежих переводчиков, которых я когда-то редактировала.
Ну, да, конечно, сейчас я перевожу значительно меньше и реже. Но ведь перевожу же. А навык – крепкий, как мне казалось, кормящий, прямо-таки, навык – уходит.

Разные языки «лежат» в разных частях мозга. Чем меньше мы пытаемся установить связь между понятиями своего языка и языка иностранного, тем эффективнее последний будет изучаться. Это общеизвестно. Именно поэтому советские учебники английского языка про Бориса и Лену Стоговых с переводом каждого нового слова были плохи, а оптимальным считается преподавание иностранного языка без использования родного.

Однако где оптимальный подход, а где киевская школа. Я практически всю жизнь учила английский именно по таким «переводным» книжкам с преподавателями, который, в лучшем случае, сами знали английский, а в худшем – только свои книжки. Связи между английскими и русскими/украинскими аналогами – то есть, фактически, связи между разными местами мозга, где «лежат» эти языки – были незыблемы как коридоры с бетонными стенами. Мне казалось, я могу их потрогать. Разбудите меня ночью ударом пыльного мешка по голове – и я с легкостью пройду по ним. Ну, то есть переведу с английского все, что нужно, и изложу это на идеальном русском/украинском.

Теоретически я допускала, что с каким-нибудь новым языком, выученным без опоры на один из родных, я могу испытывать трудности при переводе. Но чтобы рухнули готовые коридоры, выпестованные годами зубрежки…

Я знаю, что мне мешает (помимо уменьшения практики, конечно).
Я постепенно узнаю все больше значений одного и того же слова, все больше оттенков значений, конструкции оживают, утрачивая строгость из пособий по грамматике. Теперь я думаю, как же можно это вот полнокровное и многозначительное перевести тем вот, которое из совершенно другого спектра. Переводчикам художественной литературы должно быть адски тяжело.

В этом процессе есть плюсы, конечно. Но навык жалко. Думаю, умение легко и непринужденно переводить мне еще пригодилось бы.
И я буквально заставляю себя вести жж. А то разучусь писать – и останусь совсем без рук.

2013-04-26 12:46 (UTC)
- Posted by [identity profile] v-s-e-horosho.livejournal.com
интересный какой феномен, даже не думала, что так бывает.
всегда мечтала знать много языков, эх, не сложилось даже с английским - засох без практики, хотя когда-то худо-бедно изъяснялась.

2013-04-26 13:27 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Вот и я не думала. Это очень неожиданно для меня. Я привыкла считать, что уж в этом-то я ого-го :)

2013-04-26 13:17 (UTC)
- Posted by [identity profile] livejournal.livejournal.com
Вітаємо! Ваш запис потрапив у Рейтинг топ-25 популярних записів України!
За бажанням детальніше про рейтинги ви можете прочитати у розділі довідки (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Вы не поверите...

2013-04-26 13:44 (UTC)
- Posted by [identity profile] Елена (- Posted by livejournal.com)
Муж предложил заняться переводами на фрилансе, а у меня они получались корявыми, он кричал, ругался. Ну что, говорит, это за формулировка в родном, казалось бы языке, а я не могу найти аналог в русскомязыке того, что вижу и читаю, хотя прекрасно понимаю. Может, конечно, тут и "плохое" знание родного сказывается, но с переводами у меня не сложилось. :(

Re: Вы не поверите...

2013-04-26 14:37 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Я долго работала редактором, поэтому охотно верю :)

Re: Вы не поверите...

2013-04-28 18:59 (UTC)
- Posted by [identity profile] Елена (- Posted by livejournal.com)
вот как мужу объяснить, что не умею я переводить, я т олько понимаю, а вот переводить не могу :(

Re: Вы не поверите...

2013-04-26 16:06 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
знание иностранного языка не делает никого автоматически переводчиком.
переводу учат.

Re: Вы не поверите...

2013-04-28 19:00 (UTC)
- Posted by [identity profile] Елена (- Posted by livejournal.com)
ээх, да, а я то не училась переводу, я училась языку

2013-04-26 14:21 (UTC)
- Posted by [identity profile] avansha.livejournal.com
А я никогда не понимала, как можно легко переводить. Тоже знаю несколько языков, хотя без практики они все больше забываются. Сначала языки давались очень трудно, процесс пошел только после осознания, что переводятся не слова, а понятия. Например, когда встречается слово "the sun", в мозгу возникает образ светила, а не его русский прототип. Чтобы общаться на языке, так и должно быть. А вот для перевода нужно закончить цепочку и возникший образ передать другим словом. Понятия же не всегда совпадают, чаще нужно сужать или расширять значения, чтобы правильно передать, что имелось в виду. Про идиомы вообще молчу... Сидишь и вечно тупишь, а как же это будет по-русски? )))

2013-04-26 14:39 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Мне переводилось легко, пока я не слишком глубоко вдумывалась в значение оригинала. Ну, то есть общий смысл ясен - и вперед. Не знаю уж, хорошо ли это было, но результат звучал вполне естественно.

2013-04-27 10:26 (UTC)
- Posted by [identity profile] avansha.livejournal.com
Не вдумываться в значение слов... интересно... Обычно новички наоборот, переводят каждое слово и слишком дословно. Получается этакий "подстрочный" перевод. А вот переводить общий смысл как раз правильнее, только не допускать искажения или удаления информации.

2013-04-27 20:17 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ну, разве что те новички, которых никто никогда не учил переводить. В принципе, то,что дословный первод со всеми кальками - это зло, довольно-таки очевидно.

2013-04-30 09:32 (UTC)
- Posted by [identity profile] avansha.livejournal.com
Очевидно, но удивительно, как тяжело избавиться от подобного шаблона. А настоящий литературный перевод и вовсе требует таланта, иначе бы не попадалось столько откровенной халтуры. Да и самому переводить сложно, особенно если начинаешь задумываться и "оттачивать" фразы.

2013-04-26 15:17 (UTC)
- Posted by [identity profile] sleepy16.livejournal.com
цікаво - важче перекладати у якому напрямку, у напрямку рідної мови чи навпаки?

2013-04-26 20:16 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Звичайно, навпаки. В ідеалі художній переклад повинен здійснюватися лише на рідну мову. Ну, є люди, яким що туди, що сюди, але це нетипово.

2013-05-01 18:50 (UTC)
- Posted by [identity profile] sleepy16.livejournal.com
ой, та тоді нічого дивного! вибирати із багатьох варіантів складніше.

я нізащо не бралася б перекладати у нерідному напрямку, особливо щось нетехнічне.

якість робіт сміливого і безапеляційного початківця страшно уявляти :) ну це особисте - я по життю дуже вимоглива до якості, а хтось "дрібницями" не переймається, і подекуди вона навіть не потрібна.

2013-04-26 15:17 (UTC)
- Posted by [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Мне переводится и переводилось всегда тяжело, несмотря на огромный интерес к этому делу. Сейчас почти не занимаюсь переводами, собственно. Явно не мое.

С вашим выводом полностью согласна - хорошее знание языка не просто не тождественно, а вообще часто несовместимо с навыком перевода на другой язык. Позволю себе даже такое смелое замечание: такой переводческий бич, как постоянные кальки, свидетельствует, на мой взгляд, о как раз хорошем (и глубоком:) знании языка оригинала, раз иностранные конструкции и выражения не воспринимаются как чужеродные :)

2013-04-26 16:09 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
перевод и знание языка -- две разных компетенции.
без знания языка переводить нельзя.
но знание языка автоматически не делает человека переводчиком.
я знаю кучу народу, которые хорошо говорят на иностранных языках, но переводить не могут.

это не говоря уже о том, что перевод письменный, перевод устный и перевод синхронный -- это три разных вещи. каждая требующая своей подготовки и разной практики.

2013-04-26 16:18 (UTC)
- Posted by [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Это безусловно. Пятый языковой навык и всё такое. Еще один хороший пример - это билингвы. Переводчики нулевые очень часто.

p.s. Цитата вашего тренера - замечательная :)

2013-04-26 16:49 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
ну так без подготовки кто хочешь будет плохим переводчиком. а нас этому учили в школе, и в универе потом тоже.

да, он был шовинист и тот ещё женоненавистник, но я у него многому научилась и многим обязана. впрочем, тут применима ещё одна цитата из него -- в нужный момент и у фонарного столба можно научиться чему-то полезному :)

2013-04-26 20:21 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Да, билингвы - это да. Когда-то у меня было много перевода с русского на украинский (или наоборот, я уже точно не помню). Латиноамериканское мыло, т.е. язык проще разговорного. Ну, я подрядила маму, классического грамотного билингва. Результат меня прямо напугал. И, что интересно, маму тоже. Она на обоих языках хорошо говорит, но написала такое...

2013-04-26 20:18 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Да-да, вот кальки. Я теперь только стала понимать, откуда они в таком количества. Вроде бы, когда человек говорит или пишет по-русски, все в порядке, а в переводе - американизм на американизме. Теперь вот я смотрю на необработанные плоды трудов своих и... э... стыдно за то, что я когда-то выговаривала другим переводчикам.

2013-04-26 16:12 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
это вопрос практики. я когда долго устно не перевожу, первые пару часов устного перевода могу заикаться и глючить. а уже к концу дня и на след. день щебечу, что твой соловей.
а насчёт лёгкости -- процитирую моего тренера по у-шу.
он говорил так:
самоуверенность начинающего -- предмет вечной зависти профессионала.

2013-04-26 20:22 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Ох, как же я сейчас понимаю твоего тренера :) Прав на сто процентов.

2013-04-26 21:02 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
да-да-да, я тоже часто вспоминаю эту его приговорку.

2013-04-26 16:37 (UTC)
- Posted by [identity profile] soglyadataj.livejournal.com
Попереводив много лет разных Дискавери с Би-Би-Си, я как-то записался на семинар по худ.переводу. Отличный переводчик вел, один из гуру... Я сбежал оттуда через занятие: ибо подход "ну можно сказать так, а можно - эдак" - показался мне каким-то бессмысленным. Так что простота и сложность худ.перевода - она опять же от человека. Одним невыносима "единственная правильность" (и требование ее поиска), другим - наоборот, свобода парения в синонимичных конструкциях, когда выбор варианта перевода - только на откуп "вкусу" отдается.

2013-04-26 20:24 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Единственной правильности в языке просто не может быть. Те, кто ее ищут или требуют, не понимают, что такое язык и как он работает. В некоторых случаях есть один вариант, гораздо более уместный, чем все остальные, причем и его уместность зависит от контекста.

2013-04-27 06:35 (UTC)
- Posted by [identity profile] soglyadataj.livejournal.com
В таком же категоричном ключе я бы возразил что-то вроде "Те, кто ее не ищут, и не требуют, переводят - как бог на душу положит":)

2013-04-26 16:51 (UTC)
- Posted by [identity profile] oxana-ukr.livejournal.com
Придется теперь тебе самой творить и сразу на английском, чтоб переводить не надо было :)

2013-04-26 20:25 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Иду к этому. Не уверена, правда, в качестве. Но надеюсь, что все впереди :)

2013-04-26 19:00 (UTC)
- Posted by [identity profile] eternal-spinach.livejournal.com
Ура-ура! я не одна такая! :-) А то я тут комплексовала за свой корявый русский.

2013-04-26 20:26 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
По-моему, людей с корявым русским на порядок больше, чем с не-корявым :)

2013-04-26 20:36 (UTC)
- Posted by [identity profile] eternal-spinach.livejournal.com
Так то оно так. Но обидно, когда всю жизнь разговаривала нормально, а потом в голову понаехали всякие другие языки и нагло потеснили родной великий и могучий.

2013-04-26 20:38 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Представляю себе, как обидно.

2013-04-26 21:03 (UTC)
- Posted by [identity profile] maryxmas.livejournal.com
а это профессиональная деформация.
работающие с языком люди намного более чувствительны к тому, как они говорят и как они пишут. а остальные не морочатся :)

2013-04-27 15:32 (UTC)
- Posted by [identity profile] nekomplekt.livejournal.com
Хорошая заметка! Многие знания — многие печали. :)
Язык — это слабая подсветка подсознания, и чем больше всматриваешься в лабиринты последнего, тем больше шанс заплутать.
Как англист очень рад за Вас. :)

2013-04-27 20:18 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
Спасибо :)

Вот уж точно насчет многихзнаний :)

"ЭХО"

2013-04-29 17:29 (UTC)
- Posted by [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] ryzhayasue сослался на вашу запись в записи «"ЭХО" (http://ryzhayasue.livejournal.com/144186.html)» в контексте: [...] ах, Индии, Северной Африке, Малайзии и Индонезии. 3. http://anoushe.livejournal.com/174030.html [...]

2013-06-16 12:07 (UTC)
- Posted by [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
У меня примерно то же происходило. В какой-то момент я начала учить английский уже не со словарем, а сразу из контекста, в результате чего даже не задумывалась, как переводятся многие очень знакомые и распространенные понятия или идиомы на русский язык. И когда это слово оказывается в тексте на перевод, вдруг сидишь и разеваешь рот, как рыба, а варианты подбираются разве что из трех абзацев :)

2013-06-17 07:11 (UTC)
- Posted by [identity profile] anoushe.livejournal.com
А из трех абзацев, как правило, нельзя :)

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

July 2020

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit