Индийское кино
Tuesday, 23 March 2010 21:05![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Когда-то я слышала о такой классификации кинопродукта:
- Очень хорошее кино
- Хорошее кино
- Кино так себе
- Плохое кино
- Кино-хуже-не-придумаешь
- Латиноамериканские сериалы
- Индийское кино
Последние два пункта, кажется, оставили в моей душе неизгладимый след. И время не лечит :)
Индийское кино оказалось на самом деле совсем не таким, каким у нас его обычно представляют.
Ну, то есть «у нас представляют» - это, конечно, расплывчато. Очень многие его практически никак не представляют, потому что идея смотреть такую чушь не зарождается в их голове даже в горячечном бреду (я, в принципе, отношусь к числу этих самых «многих»). Но ведь что-то там где-то на задворках сознания все же есть. Индийские песни пралюбофь, обязательные танцы в середине фильма, яркие костюмы, приторно сладкий сюжет, смотренный в детстве краем глаза кусок «Зиты и Гиты»… Так вот, ничего подобного больше нет.
Точнее, даже не так. Индия – большая страна, Болливуд – огромная кинофабрика. Там есть все, и традиционные десерты тоже. Но очень много в индийских фильмах обнаружилось такого, чего лично я от них, ну, никак не мола ожидать (сразу скажу, что хинди я не знаю; практически все индийское кино переводится у нас с английских скриптов, так что к этому занятию я приобщилась без особого труда).
В общем, большая часть того, что мне довелось посмотреть, представляло собой гремучую смесь из сентиментальных любовных историй (этакий бразильский сериал, ужатый до трех часов), попсовых песен-плясок и всех необходимых атрибутов боевика (погони, стрельба, драки, взрывы) с неповторимым восточным колоритом (реки крови, выдавленные глаза, мозги на стене). Я готова мириться с первыми двумя составляющими, но органически не переношу необходимые атрибуты боевиков, особенно с восточным колоритом. И, тем не менее, я переводила кино, в котором был эпизод, когда главного героя связали негодяи и вдвоем жестоко избивали десять минут. Десять минут реального времени на экране ничего другого не было, кроме распухающего с каждым ударом посиневшего лица главного героя, крови, вытаращенных глаз, криков боли…
В том же фильме была сцена, когда другому главному герою зашивали рану. Очень натуралистично, крупным планом рана, иголка, нитки. Снова крики боли… Все это переводчик хотя бы краем глаза должен смотреть, потому что если вдруг на пятой минуте криков аааа, ооой, ээээй кто-то скажет осмысленное ах, ты не хороший человек, это надо перевести и записать точное время.
А моей подруге однажды повезло еще больше. Она переводила кино, в котором главная героиня умерла, потому что ее… изнасиловали ножницами. Процесс был показан хоть и не изнутри, но зато в реальном времени.
Может быть, кому-то мои эмоции покажутся смешными. Но, да, на меня такие вещи действуют. У меня хорошая фантазия, и искривленного лица, пусть и плохой, актрисы, которая в течение 20 минут корчится от страшной боли, а потом умирает, мне вполне достаточно для того, чтобы получить букет самые негативных ощущений.
Вот поэтому, придя за очередной порцией работы, я взмолилась о пощаде: «Хочу кино про любооооовь».
Ладно, сказали мне, ща поищем.
Тут надо два слова сказать о т.н. «политике названий». Дело в том, что заказчики переводов в наших гребенях, очевидно, страдают от многочисленных комплексов, самым мучительным из которых является комплекс неполноценности. Иначе как объяснить, что даже никому не известное третьесортное кино, с их точки зрения, обязательно, ну, вот буквально до шаг-влево-шаг-вправо-расстрел, должно называться так, как его уже однажды назвали в России. А в России (уж не знаю, где именно и по какой причине) названия часто меняют без видимых оснований. К примеру, фильм, который в оригинале назывался «Садовник» (не просто назывался, а по сюжету именно это название и обыгрывалось, в той степени, конечно, в которой в фильмах такого уровня вообще может что-то обыгрываться), назвали «Любовь и ненависть». А что? Очень емкое и, я бы сказала, всеохватывающее название для индийского кино. Да и вообще, для любого кино. Много ли вы видели фильмов, которые, пусть и с натяжкой, нельзя было бы назвать «Любовь и ненависть»?
Короче, я-то попросила кино пралюбофь, т.е. чтобы без изнасилований ножницами и десятиминутных избиений крупным планом. Но по названиям фильмов из нашей тогдашней подборки даже приблизительно нельзя было определить, о чем речь.
В общем, наш менеджер постарался и осчастливил меня кинопродуктом под названием «Сумасшедшая любовь». Сомнительно, конечно, в плане рек крови и мозгов на стене, но зато про любовь там тоже что-то будет наверняка.
- А вот вы представьте только, Аня, – мечтательно произнес мой шеф, пока я терзалась сомнениями насчет брать или не брать «Сумасшедшую любовь». – Приходите вы домой, открываете кино, а там – маньяк с топором бегает. И три убийства за первые десять минут. С подробностями.
Я мысленно пожелала шефу всего хорошего, упаковала кассету и отправилась работать.
Вернулась домой, открыла кино, а там… Что бы вы думали?
Таки да, маньяк. Причем действительно с топором. И на десятой минуте действительно было третье убийство. Показанное, как и первых два, в мельчайших подробностях.
И в таком же примерно режиме три часа.
Понимаете ли, это была в самом прямом смысле сумасшедшая любовь (в оригинале «Удар»). Маньяк (т.е. сумасшедший) влюбился в победительницу конкурса «Мисс Вселенная» и убивал всех людей в ее окружении. А в самом конце фильма они поменялись ролями. Первая красавица Индии взяла в свои хрупкие руки топор и полчаса (я не преувеличиваю ни на секунду) сама гонялась за своим преследователем. И таки зарубила его.
Вот такое душевное индийское кино про любовь.
Хуже может быть только душевное индийское кино, подвергнутое иранской цензуре. Имела я счастье видеть и такое. Единственный плюс этого варианта заключается в том, что кино становится значительно короче (примерно в два раза). Из гремучей индийской смеси извлекаются танцы и все пралюбофь (несмотря на то, что индийские фильмы и так довольно целомудренны), включая сцену свадьбы. Остаются мозги-на-стене и прочие «приятности».
Единственной наградой (кроме скромного переводческо-редакторского гонорара) в редких случаях является музыка. Когда мой маньяк запел (правда, не своим тембром, ну, да какая разница), я готова была простить ему почти все. Я даже сохранила эту песню себе на память (не шедевр, конечно. Но вы же помните о его основной деятельности):

- Очень хорошее кино
- Хорошее кино
- Кино так себе
- Плохое кино
- Кино-хуже-не-придумаешь
- Латиноамериканские сериалы
- Индийское кино
Последние два пункта, кажется, оставили в моей душе неизгладимый след. И время не лечит :)
Индийское кино оказалось на самом деле совсем не таким, каким у нас его обычно представляют.
Ну, то есть «у нас представляют» - это, конечно, расплывчато. Очень многие его практически никак не представляют, потому что идея смотреть такую чушь не зарождается в их голове даже в горячечном бреду (я, в принципе, отношусь к числу этих самых «многих»). Но ведь что-то там где-то на задворках сознания все же есть. Индийские песни пралюбофь, обязательные танцы в середине фильма, яркие костюмы, приторно сладкий сюжет, смотренный в детстве краем глаза кусок «Зиты и Гиты»… Так вот, ничего подобного больше нет.
Точнее, даже не так. Индия – большая страна, Болливуд – огромная кинофабрика. Там есть все, и традиционные десерты тоже. Но очень много в индийских фильмах обнаружилось такого, чего лично я от них, ну, никак не мола ожидать (сразу скажу, что хинди я не знаю; практически все индийское кино переводится у нас с английских скриптов, так что к этому занятию я приобщилась без особого труда).
В общем, большая часть того, что мне довелось посмотреть, представляло собой гремучую смесь из сентиментальных любовных историй (этакий бразильский сериал, ужатый до трех часов), попсовых песен-плясок и всех необходимых атрибутов боевика (погони, стрельба, драки, взрывы) с неповторимым восточным колоритом (реки крови, выдавленные глаза, мозги на стене). Я готова мириться с первыми двумя составляющими, но органически не переношу необходимые атрибуты боевиков, особенно с восточным колоритом. И, тем не менее, я переводила кино, в котором был эпизод, когда главного героя связали негодяи и вдвоем жестоко избивали десять минут. Десять минут реального времени на экране ничего другого не было, кроме распухающего с каждым ударом посиневшего лица главного героя, крови, вытаращенных глаз, криков боли…
В том же фильме была сцена, когда другому главному герою зашивали рану. Очень натуралистично, крупным планом рана, иголка, нитки. Снова крики боли… Все это переводчик хотя бы краем глаза должен смотреть, потому что если вдруг на пятой минуте криков аааа, ооой, ээээй кто-то скажет осмысленное ах, ты не хороший человек, это надо перевести и записать точное время.
А моей подруге однажды повезло еще больше. Она переводила кино, в котором главная героиня умерла, потому что ее… изнасиловали ножницами. Процесс был показан хоть и не изнутри, но зато в реальном времени.
Может быть, кому-то мои эмоции покажутся смешными. Но, да, на меня такие вещи действуют. У меня хорошая фантазия, и искривленного лица, пусть и плохой, актрисы, которая в течение 20 минут корчится от страшной боли, а потом умирает, мне вполне достаточно для того, чтобы получить букет самые негативных ощущений.
Вот поэтому, придя за очередной порцией работы, я взмолилась о пощаде: «Хочу кино про любооооовь».
Ладно, сказали мне, ща поищем.
Тут надо два слова сказать о т.н. «политике названий». Дело в том, что заказчики переводов в наших гребенях, очевидно, страдают от многочисленных комплексов, самым мучительным из которых является комплекс неполноценности. Иначе как объяснить, что даже никому не известное третьесортное кино, с их точки зрения, обязательно, ну, вот буквально до шаг-влево-шаг-вправо-расстрел, должно называться так, как его уже однажды назвали в России. А в России (уж не знаю, где именно и по какой причине) названия часто меняют без видимых оснований. К примеру, фильм, который в оригинале назывался «Садовник» (не просто назывался, а по сюжету именно это название и обыгрывалось, в той степени, конечно, в которой в фильмах такого уровня вообще может что-то обыгрываться), назвали «Любовь и ненависть». А что? Очень емкое и, я бы сказала, всеохватывающее название для индийского кино. Да и вообще, для любого кино. Много ли вы видели фильмов, которые, пусть и с натяжкой, нельзя было бы назвать «Любовь и ненависть»?
Короче, я-то попросила кино пралюбофь, т.е. чтобы без изнасилований ножницами и десятиминутных избиений крупным планом. Но по названиям фильмов из нашей тогдашней подборки даже приблизительно нельзя было определить, о чем речь.
В общем, наш менеджер постарался и осчастливил меня кинопродуктом под названием «Сумасшедшая любовь». Сомнительно, конечно, в плане рек крови и мозгов на стене, но зато про любовь там тоже что-то будет наверняка.
- А вот вы представьте только, Аня, – мечтательно произнес мой шеф, пока я терзалась сомнениями насчет брать или не брать «Сумасшедшую любовь». – Приходите вы домой, открываете кино, а там – маньяк с топором бегает. И три убийства за первые десять минут. С подробностями.
Я мысленно пожелала шефу всего хорошего, упаковала кассету и отправилась работать.
Вернулась домой, открыла кино, а там… Что бы вы думали?
Таки да, маньяк. Причем действительно с топором. И на десятой минуте действительно было третье убийство. Показанное, как и первых два, в мельчайших подробностях.
И в таком же примерно режиме три часа.
Понимаете ли, это была в самом прямом смысле сумасшедшая любовь (в оригинале «Удар»). Маньяк (т.е. сумасшедший) влюбился в победительницу конкурса «Мисс Вселенная» и убивал всех людей в ее окружении. А в самом конце фильма они поменялись ролями. Первая красавица Индии взяла в свои хрупкие руки топор и полчаса (я не преувеличиваю ни на секунду) сама гонялась за своим преследователем. И таки зарубила его.
Вот такое душевное индийское кино про любовь.
Хуже может быть только душевное индийское кино, подвергнутое иранской цензуре. Имела я счастье видеть и такое. Единственный плюс этого варианта заключается в том, что кино становится значительно короче (примерно в два раза). Из гремучей индийской смеси извлекаются танцы и все пралюбофь (несмотря на то, что индийские фильмы и так довольно целомудренны), включая сцену свадьбы. Остаются мозги-на-стене и прочие «приятности».
Единственной наградой (кроме скромного переводческо-редакторского гонорара) в редких случаях является музыка. Когда мой маньяк запел (правда, не своим тембром, ну, да какая разница), я готова была простить ему почти все. Я даже сохранила эту песню себе на память (не шедевр, конечно. Но вы же помните о его основной деятельности):

no subject
2010-03-23 19:19 (UTC)в конца фильма папаша убивает их 12-летнюю дочь...ну хорошо, как кушал, не показали...
no subject
2010-03-24 08:01 (UTC)Одним из первых фильмов, которые я переводила. были "Челюсти номер какой-то лохмато-не-первый". М. до последнего дня моей работы напоминал мне о моих впечатлениях. "Так, подборка фильмов ужасов пришла. А нет ли у нас там чего-нибудь про акулу, для Ани?". И фиговое то было кино, и акула такая картонная, что даже я заметила, и глупость на глупости, лажа на лаже, но мне все равно было и страшно, и неприятно. С тех пор я всегда просила не давать мне такого. Они старались, но бывало всякое. Однажды я переводила "Порок на экспорт". Там крупным планом и тоже довольно долго режут глотки (раза два), разделывают труп, пролежавший несколько дней в холодильнике (вырывают ногти, зубы...). Ну, дерутся, само собой. Короче, тоже море впечатлений.
no subject
2010-03-24 08:10 (UTC)no subject
2010-03-24 08:30 (UTC)no subject
2010-03-23 19:33 (UTC)no subject
2010-03-24 08:04 (UTC)no subject
2010-03-23 20:20 (UTC)no subject
2010-03-24 08:05 (UTC)no subject
2010-03-24 10:04 (UTC)no subject
2010-03-24 10:08 (UTC)no subject
2010-03-23 20:21 (UTC)no subject
2010-03-23 21:39 (UTC)а для кого их отбирают? спрос-то есть?
no subject
2010-03-24 08:12 (UTC)Для кого и есть ли спрос, я точно не знаю. Это уже как бы не наше дело было. Но поскольку индийские подборки появлялись периодически, то я думаю, что если не ажиотаж, то спрос есть.
no subject
2010-03-24 08:10 (UTC)То традиционное индийское кино, которое обычно показывали в СССР, я тоже нежно полюбила после пары-тройки боевиков. Однажды даже переводила такое. Но, увы, лишь однажды.
no subject
2010-03-23 20:22 (UTC)Пробудились воспоминания, пошла качать Зиту с Гитой. Люблю этот фильм =))
no subject
2010-03-24 08:15 (UTC)no subject
2010-03-24 09:21 (UTC)no subject
2010-03-24 09:36 (UTC)no subject
2010-03-23 20:42 (UTC)Из индийского кино смотрела только " Джодха и Акбар ".
Красота неописуемая. Посмотрите, не пожалеете.
no subject
2010-03-24 08:16 (UTC)no subject
2010-03-23 22:20 (UTC)Про криваве і по лиху долю перекладача. Пригадую - 1992 рік. Запис одного з перших перекладених українською науково-популярних фільмів. Описують і показують пологи в екологічно несприятливому регіоні (здається, Катовіце). І актриса не може вимовити речення. Зупиняємо, відмотуємо. Знов не може. Відмотуємо. І так разів 20. І всі ці рази бейбі на екрані то з'являється на світ, то знову повертається, звідки прийшло. Туди-сюди. На що вже я стійкий і підготовлений біофаком, а й то ледь не вибіг зі студії.
no subject
2010-03-24 08:28 (UTC)А чи не занадто суворо то було по відношенню до студії Довженка? :) Невже вони знімали гірше, ніж у Болівуді?
Мабуть, акторка теж хвилювалася через картину пологів :) Я можу уявити, наскільки це "приємно" дивитися і передивлятися.
Я трохи вище тут уже згадувала, що я колись іще перекладала "Порок на експорт" Кронінберга. Там різали горло, і роздирали тіло, яке пролежало в холодильнику кілька днів (виривали нігті, зуби...), ну, щоб можна було його кудись сховати. Я в таких випадках прикриваю зображення текстом так, щоб лише тайм-код бачити. А от що робити акторам? Вони ж не можуть посеред фільму відмовитися, а заздалегідь їх ніхто про таке не попереджає.
no subject
2010-03-24 10:31 (UTC)no subject
2010-03-24 10:42 (UTC)no subject
2010-03-24 11:25 (UTC)а Человек, который плакал, это вообще обнять и плакать. собрать такую кучу талантливых актёров и снять такую хрень -- это надо уметь. я плевалась дальше, чем видела.
no subject
2010-03-24 11:32 (UTC)"Человек, который плакал" мне понравился только в одном: они очень мало говорят. Я перевела за несколько часов, хотя обычно на перевод полуторачасового фильма хорошо если уходит 2 дня, потому что могут уйти и все 5 (у меня). Все остальное отвратительно и просто потому, что плохо, и еще потому, что с большой претензией. Претензию я ненавижу больше всего. Даже больше, чем индийское кино :)
no subject
2010-03-24 09:32 (UTC)А мне, например, понравились псевдоиндийские современные фильмы с той же актрисой "Невеста и предрассудки" и "Принцесса специй". Красиво, романтично и ярко так)
no subject
2010-03-24 09:41 (UTC)Я слышала, что очень хороший есть то ли цикл, то ли совсем отдельные фильмы индийские "Огонь" и "Вода" (может, есть и другие, я не в курсе). Но я их пока что не смотрела.
no subject
2010-03-24 10:29 (UTC)до меня, кстати, не сразу дошло, что это таки кавер. причём на очень известную песню. но вот как она в девичестве называлась, никак не могу вспомнить :(
no subject
2010-03-24 10:37 (UTC)Да, содрано точно. Только обработка другая. Я недавно слышала эту же мелодию. Хотела даже для сравнения поставить и спросить, откуда и как называется, но та музыка в презентации пауэр пойнт, и я не знаю, каким образом ее оттуда можно достать (и можно ли).
no subject
2010-03-24 11:14 (UTC)no subject
2010-03-24 11:15 (UTC)no subject
2010-03-24 11:33 (UTC)no subject
2010-03-24 10:34 (UTC)у них и реализм есть.
вот, например:
Вода (http://www.ex.ua/view/823650)
я его смотрела и в паре мест рыдала натурально. не могла ничего с собой поделать.
no subject
2010-03-24 10:39 (UTC)no subject
2010-03-24 11:57 (UTC)http://www.ex.ua/view/639512
no subject
2010-03-24 12:06 (UTC)no subject
2010-03-24 10:38 (UTC)меня в старых индийских фильмах всегда умиляли драки: озвучка зверская и при этом кулак от лица сантиметров на 20 мимо пролетает
no subject
2010-03-24 10:47 (UTC)Да, драки тоже хороши. И сейчас (то есть в том, что я видела). Бывает очень часто, что звук удара не совпадает с самим ударом на несколько секунд. И так довольно долго может продолжаться :)
no subject
2010-03-24 11:19 (UTC)а бывают ли в Индии фильмы не про любовь?..
no subject
2010-03-24 11:28 (UTC)Насчет фильмов не-про-любовь я, если честно, понятия не имею. Все-таки не так уж много я их пересмотрела, чтобы считать себя знатоком индийского кино. Мне не попадались. Про любовь чуть-чуть бывало всегда. Когда я просила "фильм про любовь", то имела в виду, чтобы любовь была основным сюжетом, а не где-то там, в промежутках между дешевыми ужасами. И чтоб ужасов не было (так бывает).
no subject
2010-03-24 10:50 (UTC)no subject
2010-03-24 11:14 (UTC)no subject
2010-03-24 13:18 (UTC)no subject
2010-03-24 13:23 (UTC)