anoushe: (Default)
[personal profile] anoushe
Чи гепнусь я, дрючком пропертий, чи мимо прошпандорить він.

В старые добрые времена, когда я работала редактором на телестудии, когда сама эта телестудия была хоть и тесной, зато в центре города, и главный редактор еще сидел вместе с нами, а не в отдельном помещении, он часто потешал нас невероятными историями из жизни своих коллег. Поскольку язык у людей творческих обычно подвешен удачно, а работа полна всяческих странностей, истории эти были неизменно хороши.
Не ручаясь за достоверность фактов, перескажу вам сейчас повесть о крутых поворотах украинской языковой политики и переменных успехах украинизации.

Для начала историческая справка.

Думаю, только человек, совершенно далекий от наших дел, не в курсе, что в рамках «целенаправленного ущемления прав русскоязычной части населения бывшей советской республики Украина» все украинское телевидение уже довольно давно вещает на государственном языке. Вначале был какой-то процент обязательного для «адаптации» телепродукта, постепенно этот процент рос и рос. Подробностей всего этого я сейчас уже не помню, а обсуждать свое отношение к процессу украинизации отечественного ТВ и т.н. «защитникам попираемых прав человека» в этом посте не хочу (о политике в другой раз). В целом, для того, чтобы понять, что же приключилось с коллегой моего бывшего шефа, достаточно запомнить, что кино у нас по телевизору показывают на украинском языке. Только. Так, по крайней мере, должно быть.

Несмотря на то, что русская озвучка на украинском телевидении как бы не у дел, на русский тем не менее кино переводится. Иногда по заказу российских телеканалов, иногда для распространения на DVD, иногда еще для бог знает каких целей. Нередко бывало так, что один и тот же фильм одновременно озвучивался сразу на два языка. Чаще всего, одними и теми же голосами.

А дальше, собственно, сама история.

Как-то раз по одному из украинских телеканалов должны были транслировать очередной киношедевр, переведенный (как оказалось, весьма некстати) на оба языка. У работника, который занимается запуском кино в эфир (допустим, Василия), под рукой оказался вариант с обеими звуковыми дорожками. Наш Василий – то ли по рассеянности, то ли, уж извините, по пьяни – их «слегка» перепутал, и герои фильма заговорили по-русски.
Это бы все еще ничего. В конце концов, украинский зритель русский язык пока еще вполне понимает и на русский перевод, скорее всего, не обиделся бы. Но, на беду, телевизор в это время решило посмотреть начальство. В результате во время трансляции в Васиной каптерке раздался гневный телефонный звонок. Удивленному Васе популярно объяснили, что он… эээ… не прав, причем очень сильно не прав, пожелали всяческих благ и предрекли, что блага эти, скорее всего, случатся с ним в самое ближайшее время. Перепуганный вусмерть Василий для исправления ситуации не придумал ничего лучше, чем… быстренько переключить звуковые дорожки. С русской на украинскую, ага, прямо посреди фильма.
Поскольку украинская речь в этой записи немного запаздывала по сравнению с русской, зрители увидели и услышали примерно следующее. Герой, говоривший во время Васиного «просветления», произнес предложение на русском, затем на секундочку запнулся и тем же голосом с той же примерно интонацией повторил это же предложение на украинском. Перемена языковых предпочтений одного из персонажей, видимо, настолько поразила остальных героев, что все они немедленно преобразились и рідній мові до конца фильма уже не изменяли.

Я не знаю, что после этого было с Василием. Быть может, за такое смелое, бескомпромиссное, а главное, быстрое решение языковой проблемы его даже не уволили. Но в том, что зрители получили максимально возможное удовольствие от вечера перед телевизором, я совершенно уверена.Всевидящее Око
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

July 2020

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags