![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чи гепнусь я, дрючком пропертий, чи мимо прошпандорить він.
В старые добрые времена, когда я работала редактором на телестудии, когда сама эта телестудия была хоть и тесной, зато в центре города, и главный редактор еще сидел вместе с нами, а не в отдельном помещении, он часто потешал нас невероятными историями из жизни своих коллег. Поскольку язык у людей творческих обычно подвешен удачно, а работа полна всяческих странностей, истории эти были неизменно хороши.
Не ручаясь за достоверность фактов, перескажу вам сейчас повесть о крутых поворотах украинской языковой политики и переменных успехах украинизации.
Для начала историческая справка.
Думаю, только человек, совершенно далекий от наших дел, не в курсе, что в рамках «целенаправленного ущемления прав русскоязычной части населения бывшей советской республики Украина» все украинское телевидение уже довольно давно вещает на государственном языке. Вначале был какой-то процент обязательного для «адаптации» телепродукта, постепенно этот процент рос и рос. Подробностей всего этого я сейчас уже не помню, а обсуждать свое отношение к процессу украинизации отечественного ТВ и т.н. «защитникам попираемых прав человека» в этом посте не хочу (о политике в другой раз). В целом, для того, чтобы понять, что же приключилось с коллегой моего бывшего шефа, достаточно запомнить, что кино у нас по телевизору показывают на украинском языке. Только. Так, по крайней мере, должно быть.
Несмотря на то, что русская озвучка на украинском телевидении как бы не у дел, на русский тем не менее кино переводится. Иногда по заказу российских телеканалов, иногда для распространения на DVD, иногда еще для бог знает каких целей. Нередко бывало так, что один и тот же фильм одновременно озвучивался сразу на два языка. Чаще всего, одними и теми же голосами.
А дальше, собственно, сама история.
Как-то раз по одному из украинских телеканалов должны были транслировать очередной киношедевр, переведенный (как оказалось, весьма некстати) на оба языка. У работника, который занимается запуском кино в эфир (допустим, Василия), под рукой оказался вариант с обеими звуковыми дорожками. Наш Василий – то ли по рассеянности, то ли, уж извините, по пьяни – их «слегка» перепутал, и герои фильма заговорили по-русски.
Это бы все еще ничего. В конце концов, украинский зритель русский язык пока еще вполне понимает и на русский перевод, скорее всего, не обиделся бы. Но, на беду, телевизор в это время решило посмотреть начальство. В результате во время трансляции в Васиной каптерке раздался гневный телефонный звонок. Удивленному Васе популярно объяснили, что он… эээ… не прав, причем очень сильно не прав, пожелали всяческих благ и предрекли, что блага эти, скорее всего, случатся с ним в самое ближайшее время. Перепуганный вусмерть Василий для исправления ситуации не придумал ничего лучше, чем… быстренько переключить звуковые дорожки. С русской на украинскую, ага, прямо посреди фильма.
Поскольку украинская речь в этой записи немного запаздывала по сравнению с русской, зрители увидели и услышали примерно следующее. Герой, говоривший во время Васиного «просветления», произнес предложение на русском, затем на секундочку запнулся и тем же голосом с той же примерно интонацией повторил это же предложение на украинском. Перемена языковых предпочтений одного из персонажей, видимо, настолько поразила остальных героев, что все они немедленно преобразились и рідній мові до конца фильма уже не изменяли.
Я не знаю, что после этого было с Василием. Быть может, за такое смелое, бескомпромиссное, а главное, быстрое решение языковой проблемы его даже не уволили. Но в том, что зрители получили максимально возможное удовольствие от вечера перед телевизором, я совершенно уверена.
