anoushe: (Default)
[personal profile] anoushe
Общение с относительно многочисленными иранскими гостями оказало неожиданно благотворное влияние на мой, скажем прямо, зачаточный фарси*. Я не то, чтобы стала учить его с утра до ночи, в обязательном порядке зазубривая ежедневно по 20 слов. Однако из полного непонимания я уже, кажется, выхожу, а это вызывает определенный интерес и некоторое желание совершенствоваться. Но я, собственно, сейчас не об этом.

Большая часть из нескольких десятков персидских слов и предложений, значение которых я знаю наверняка, попала в мой лексикон следующим образом. В потоке непонятной, до недавнего времени даже нерасчленяемой на отдельные слова, речи я выделяю какое-то особенно яркое (странное, необычное или же наоборот, на что-то похожее и поэтому смешное) звукосочетание и спрашиваю, что оно означает. Чаще всего это звукосочетание оказывается словом :) Потом, прислушиваясь к персидской речи, я уже узнаю это слово и часто благодаря ему одному понимаю, о чем говорят. Если слов знаешь пару десятков, то услышать и понять их (а значит повторить и запомнить), в принципе, не составляет большого труда. Чем больше людей говорит вокруг и чем больше среди них тех, кого можно переспросить (а гости мои говорят почти все кто на английском, а кто и на русском, так что спрашивать можно сколько угодно), тем больше слов я могу узнать таким способом. Отсюда и некоторый прогресс.
И вот в этот раз я заметила одну интересную особенность. Звукосочетания, которые меня интересуют, чаще всего оказываются наречиями или тем, что к ним примыкает (разумеется, я не учитываю формулы вежливости, которые старательно выучиваются отдельно, вне зависимости от того, покажутся ли они мне яркими). Вперед, назад, вверх, вниз, холодно, жарко, дорого, дешево, (особенно привлекательно почему-то звучат степени сравнения: дороже, дешевле), сложно, точно, перед и т.д.
В эту же группу слов, отвечающую на школьные вопросы где-когда-куда-откуда-почему-зачем-и-как (уважаемые филологи, не бросайтесь помидорами, о существовании предлогов и категории состояния я вполне осведомлена, приведенная классификация на научность не претендует), попало и междометное определение не столько действия, сколько ситуации в целом – ужас! (eftezah). Выучив это ценное слово, я смогла поучаствовать в первом в моей жизни полноценном диалоге на фарси и обсудить с М., женой друга и единственным не говорящим по-английски человеком из нашей компании, ряд существенных проблем (которые, между прочим, выходят далеко за рамки стандартных разговорных тем из учебника любого иностранного языка).

Перед самым отлетом мы с М. остались вдвоем около багажных весов. Пока в вестибюле аэропорта не нарисовалась очередная толпа желающих взвесить чемоданы, я решила взвеситься сама.
- Eftezah! – Результат меня не то чтобы удивил, но однозначно не порадовал.
М. сочувственно на меня посмотрела и молча сняла с моего плеча рюкзак. Весы показали на 2 кг меньше.
- Eftezah… – махнула я рукой. Разве ж 2 кг это большое облегчение?
М. заглянула на табло весов, выразительно посмотрела на меня снизу вверх (мол, с таким-то ростом) и решительно сказала:
- Норма!

Большой успех, я считаю. Это вам не «май нейм из Вася». Похоже, обсуждение рецептов блюд иранской кухни, новых произведений современного кинематографа, а также особенностей суфийской философии на примере поздних произведений Хафиза Ширази уже не за горами.
Всевидящее Око

* Недавно с удивлением обнаружила, что не все мои читатели знают, что я фарси не владею. Тем, кто до сих пор не в курсе, сообщаю: да (пока еще), увы, не владею. Все переводы с фарси и ссылки на персидские источники появляются в этом журнале исключительно благодаря моему мужу (для которого, кстати, фарси – язык родной, поэтому за точность перевода я все же ручаюсь).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

July 2020

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20 212223242526
2728293031  

Expand Cut Tags

No cut tags