Не могу не присоединиться к общему разлюли настроению. :) Во время командировки в Иран мы с переводчиком (с английского) пошли на базар покупать его девушке презент. Нашел он какую-то безделушку с прибамбасами, которая выглядела довольно эффектно. Спросил по англйски о цене. Продавец ответил - "гер-овА". Мы стали думать... В английском такого слова тоочно не значится. Переводчик стал рыться в персидском разговорнике в теме "торговля". Че-то тоже нет. Я вспомнила фильмы о фашистах с их "гер оберлейтенант", но титул "овА" был каким-то... совсем не немецким... Я предположила что слово - французское, ударение-то на последний слог! Тем более, что персидское слово "мерси" ну очень по-франзуски звучит. Предположила, что "гер-овА" это - пожалуйста. Но за что же пожалуйста? Мы еще ничего не купили, ни за что не благодарили... Нам цену узнать нужно. Мой переводчик еще несколько раз переспросил, даже характерный жест большим и указательным пальцами продемонстрировал. Но ответ был тот же - "гер-овА". И тут я обратила внимание на выражение лица продавца. Оно означало, что товар плох, типа некачествен. И тут моего переводчика осенило: первую букву загадочного персидского слова изменить на наше "х" и ударение сменить на предпоследний слог. Переводчик произнес свою догадку вслух, что было из его уст услышать весьма неожиданно... Продавец радостно закивал, повторяя это слово с более правильным произношением! Короче, я почувствовала себя как на Родине... :))) В общем наши туристы обучают иранских продавцов давать конкретные ответы на конкретные вопросы... :)
no subject
2011-02-07 17:44 (UTC)В общем наши туристы обучают иранских продавцов давать конкретные ответы на конкретные вопросы... :)