Сюсюль

Saturday, 22 June 2013 00:30
anoushe: (чайка)
Есть у иранцев одно такое специфическое качество, которое описывается вынесенным в заголовок словом.
Не знаю, как оно там дается в словарях, но если судить по описанию, то слово это настолько ёмкое и многозначительное, что перевести его как-то кратко просто невозможно. И хотя сами иранцы не мыслят о себе при помощи данного термина, на мой посторонний взгляд это не то чтобы прям определяющее, но очень важное качество… ну, даже не знаю чего. Не характера, наверное, а общего подхода к жизни. Я бы, может, считала, что это есть исключительно в моем собственном семействе, да и то замечаю я это только потому, что сама мыслю (или, по крайней мере, мыслила раньше) прямо противоположно. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что буквально каждый наш иранский знакомый в той или иной степени сюсюль.

Вот, кстати, пока вы еще не зашли под кат, как вы думаете, что это.
(Слово ужасно смешное, причем, кажется, особенно смешно оно выходит в моем исполнении: иранцы просят меня повторять эту эмоциональную характеристику на бис и очень радуются результатам, а потом еще объясняют: «Аня, вот этот человек, он тоже сюсюль»).


Read more... )

Фарси

Thursday, 16 August 2012 00:31
anoushe: (Default)
Пребываю в крайней степени офигения. Я только что практически полноценно в течение минут сорока разговаривала со свекровью.
Не успела я привыкнуть к тому, что мой английский оказался гораздо лучше, чем я считала, как на меня свалилось новое открытие.

Read more... )
anoushe: (птица гордая)
Я не считаю себя пуристом, но в письменной речи (тем более в открытом доступе) я не использую обсценную лексику... кгм... не ругаюсь. Принципиально. Я б давно уже рассказала вам о том, какая беда случилась с одним знаменитым персидским историческим персонажем, если бы не принципы.
Но коль уж в комментариях все равно зашла речь об этом самом слове, то я, пожалуй, буду считать это не ругательством, а занятным лингвистическим казусом.

Я предупредила )
anoushe: (Default)
- Как может целый народ жить с такими жуткими фамилиями? А? Гахгарони (вместо "г" произносится "французский" р), Аскар Олади Мосальман, Мохаммад Нежад Техрани Асл (первые три слова и вторые четыре в сумме составляют две разных фамилии, к ним, разумеется, прилагаются имена, которые тоже, бывает, состоят из нескольких слов). Как можно это произнести и запомнить?- с возмущением спрашиваю я мужа.
- А то ваши фамилии лучше!
- Что с нашими? Ну, Иванов, ну, Петров. Разве сложно?
- Ага, в твоей собственной твои же соотечественники давно ошибки делали? Вот только "Путин" - хорошая фамилия. Легкая.
- ???
- На фарси путин - это ботинок.
anoushe: (Default)
Я выучила очень важную фразу на персидском: "Я не понял. Что вы сказали?".

В целом мои словарные запасы оставляют желать значительного пополнения, так что поиски ответа на этот вопрос будут весьма непростым процессом. Почтальон Печкин, помнится, недолго продержался. Надеюсь, мои знакомые иранцы окажутся более стойкими.
anoushe: (птица гордая)
За свою жизнь я успела целенаправленно поучить довольно много языков (знаю, бывает и больше, однако же что есть, то есть): русский, украинский, английский, французский, старославянский, латынь, польский, фарси (о не-целенаправленном изучении португальского как-нибудь отдельным постом). Разумеется, выучить вышло далеко не все, но, тем не менее, наличие определенной пользы констатировать могу. В процессе изучения иностранных языков мною был открыт фундаментальный закон, которому подчиняется память всякого учащегося:

Чем меньше пользы от того или иного выражения, тем лучше оно запоминается.

Доказательства )
anoushe: (Default)
Общение с относительно многочисленными иранскими гостями оказало неожиданно благотворное влияние на мой, скажем прямо, зачаточный фарси*. Я не то, чтобы стала учить его с утра до ночи, в обязательном порядке зазубривая ежедневно по 20 слов. Однако из полного непонимания я уже, кажется, выхожу, а это вызывает определенный интерес и некоторое желание совершенствоваться. Но я, собственно, сейчас не об этом.

Большая часть из нескольких десятков персидских слов и предложений, значение которых я знаю наверняка, попала в мой лексикон следующим образом. В потоке непонятной, до недавнего времени даже нерасчленяемой на отдельные слова, речи я выделяю какое-то особенно яркое (странное, необычное или же наоборот, на что-то похожее и поэтому смешное) звукосочетание и спрашиваю, что оно означает. Чаще всего это звукосочетание оказывается словом :) Потом, прислушиваясь к персидской речи, я уже узнаю это слово и часто благодаря ему одному понимаю, о чем говорят. Если слов знаешь пару десятков, то услышать и понять их (а значит повторить и запомнить), в принципе, не составляет большого труда. Чем больше людей говорит вокруг и чем больше среди них тех, кого можно переспросить (а гости мои говорят почти все кто на английском, а кто и на русском, так что спрашивать можно сколько угодно), тем больше слов я могу узнать таким способом. Отсюда и некоторый прогресс.
И вот в этот раз я заметила одну интересную особенность. Звукосочетания, которые меня интересуют, чаще всего оказываются наречиями или тем, что к ним примыкает (разумеется, я не учитываю формулы вежливости, которые старательно выучиваются отдельно, вне зависимости от того, покажутся ли они мне яркими). Вперед, назад, вверх, вниз, холодно, жарко, дорого, дешево, (особенно привлекательно почему-то звучат степени сравнения: дороже, дешевле), сложно, точно, перед и т.д.
В эту же группу слов, отвечающую на школьные вопросы где-когда-куда-откуда-почему-зачем-и-как (уважаемые филологи, не бросайтесь помидорами, о существовании предлогов и категории состояния я вполне осведомлена, приведенная классификация на научность не претендует), попало и междометное определение не столько действия, сколько ситуации в целом – ужас! (eftezah). Выучив это ценное слово, я смогла поучаствовать в первом в моей жизни полноценном диалоге на фарси и обсудить с М., женой друга и единственным не говорящим по-английски человеком из нашей компании, ряд существенных проблем (которые, между прочим, выходят далеко за рамки стандартных разговорных тем из учебника любого иностранного языка).

Диалог )

* Недавно с удивлением обнаружила, что не все мои читатели знают, что я фарси не владею. Тем, кто до сих пор не в курсе, сообщаю: да (пока еще), увы, не владею. Все переводы с фарси и ссылки на персидские источники появляются в этом журнале исключительно благодаря моему мужу (для которого, кстати, фарси – язык родной, поэтому за точность перевода я все же ручаюсь).
anoushe: (Default)
Казалось бы, что может быть проще? Перед нами то, на что мы смотрим, то, за чем мы находимся или за чем мы движемся. За нами то, к чему мы обращены спиной. Первое значение слова перед в толковом словаре сформулировано так: «На некотором расстоянии от лицевой стороны чего-нибудь, напротив кого-, чего-нибудь».

Пример 1. Услышав фразу «Вася идет перед ними», мы сразу представляем себе совокупность людей, которая движется в определенном направлении, а впереди идет Вася. Все смотрят на Васю, Вася оказался «на передовой». «Учитель стоит перед классом»; «Из шкафа, перед которым я сидел, выпала книга и больно стукнула меня по голове», – элементарно.

А теперь пример 2. Вот мы пишем слово «ПТИЦА». Рука выводит вначале букву «П», потом букву «Т» и так далее. Если носителя русского языка спросить, где находится буква «П» по отношению к остальным буквам этого слова, он не задумываясь ответит: «Перед всеми». То есть «П» – на передовой, как Вася. Буква «Т», следовательно, уже находится за ней, а «И» – за «Т». И если, скажем, вы случайно пропустите букву «Т», то впишете ее непременно перед «И».

Но ведь пишем-то мы слева направо (--->). И если представить, что буквы – это совокупность единиц, движущихся в определенном направлении, то «на передовой» в слове «ПТИЦА», по идее, должна быть буква «А», а вот «П» при таком раскладе как бы «пасет задних».

Парадокс?

Объяснить это, мне кажется, можно тем, что пространственное противопоставление «впереди–сзади» в случае письма в русском языке превращается во временное противопоставление (второе значение слова перед: «За некоторое время до чего-нибудь»). А временное противопоставление уже противоречит изначальному пространственному.

Собственно, носитель русского или украинского языка вряд ли заметит тут противоречие. Нам кажется, что все логично, и мы никогда не ошибемся, если нас попросят вписать букву «Т» перед буквой «И».
Противоречие видят носители других языков )
Всевидящее Око

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

September 2016

M T W T F S S
   1234
56 7891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit