(no subject)

Wednesday, 7 September 2016 22:17
anoushe: (Default)
Спілкування з діаспорою на дитячу тему збагатило мій лексикон виразом "хамай, какай, не балакай". Я вважаю, це хороше доповнення до "А я до пяти лет вообще думал, что меня зовут Закрой-рот".
anoushe: (Default)
Напишу про хороше, поки не забула.
Діаспора українська - ті люди, які народилися вже в Канаді - говорить такою мовою, що мені хочеться ходити за ними і записувати. Воно, нібі, все зрозуміло, але часом дуже несподівано і влучно.
От вчора почула прекрасне слово. Замість "додумався" в контексті "він додумався зробити щось дурне чи шкідливе", тут кажуть "доглупився".
От якби ж нам це в активний лексикон повернути :)

anoushe: (Default)
Как же мне нравятся такие вещи.
Сохраню себе на память.
Спасибо [livejournal.com profile] maryxmas за ссылку.

Оригинал взят у [livejournal.com profile] polny_shkaf в Товче баба мак. Украинская народная прибаутка. Переск. и нарис. М. Примаченко. К.: Веселка. 1970 г

Photobucket
PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket


Photobucket
PhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucketPhotobucket



Товче баба мак. Украинская народная прибаутка. Пересказала и нарисовала народная художница Украины Мария Примаченко. К.: Веселка. 1970 г. Переплет: мягкий; 18 страниц; формат: энциклопедический

Посмотреть еще и в большем разрешении )
anoushe: (Default)
Из "Воспоминаний" Тэффи:

Станции были пустые, грязные, с наскоро приколоченными украинскими надписями, казавшимися своей неожиданной орфографией и словами произведением какого-то развеселого карикатуриста...
Этот новый для нас язык так же мало был пригоден для официального применения, как, например, русский народный. Разве не удивило бы вас, если бы где-нибудь в русском казенном учреждении вы увидели плакат: "Не при без доклада". Или в вагоне: "Не высовывай морду", "Не напирай башкой на стекло", "Здесь тары-бары разводить воспрещается".


Все объяснимо, конечно. Но лично мне странно было это читать.

А у вас - у тех, кто украинского не знает, - какие впечатления возникают? Что слышится в украинском? Простоватость? Разговорность? Или все-таки просто иноязычность? Может, что-то еще?
anoushe: (Default)
Как-то меня спросили, отличаются ли чем-то рожь и жито. Я вначале сказала, что ничем, просто по-русски будет «рожь», а по-украински – «жито». Потом полезла в словари и выяснила, что, в принципе, так оно и есть. С одним уточнением. Оказалось, слово «жито» в русском языке тоже существует. Это диалектизм, обозначающий «любой хлеб – рожь, пшеницу и т. п. – в зерне или на корню».
На основании полученной информации я начинаю объяснять, что, вероятно, на юге России это слово существует в таком-то значении, оттуда оно попало в литературный язык, но сохранило диалектный оттенок. И что хотя «житом» теоретически можно назвать и пшеницу, и рожь, и еще много чего, но правильней все-таки будет по-русски говорить «рожь» (ржаной хлеб), а по-украински «жито» (житній хліб).
Меня внимательно выслушали, а потом сказали: «Да, да, конечно. Но все-таки: это одно и то же зерно или нет? Я просто муку ржаную ищу…».
И то правда. Чего это я, собственно, про диалектизмы? Профдеформация?
Всевидящее Око
anoushe: (Default)
Друзья говорили моей бывшей коллеге:
– А! Кино переводишь? Так это ваша контора «fuck you» заменяет на «трясця твоїй матері»? Ну, ооочень точный перевод!
– А чем вы предлагаете заменять «fuck you»? – уточняла она.

И правда нечем. Даже если не принимать во внимание тот факт, что переводы эти делаются для телевидения, у «fuck you» в украинском языке исконного эквивалента все равно нет. Допустимых, т. е. нематерных, синонимов мизерное количество (исчерпаются за полминуты интенсивной беседы, ну, скажем, двух повздоривших рэперов). Да и они очень далеки по внутренней форме от того, что необходимо перевести. Поэтому крупно повздорившие рэперы (а также солдаты во Вьетнаме, мелкие гангстеры и главы мафиозных кланов, школьники старших классов и уличные продавцы гамбургеров – все, кому необходимо объяснить оппоненту его неправоту) в украинском переводе с «очень жестких» ругательств типа «бовдур» и «дурень» («дурепа») очень быстро переходят на бабопараскинское «щоб тебе підняло та й гепнуло».

Вот этим он, в частности, и прекрасен, украинский язык.
Всевидящее Око

Profile

anoushe: (Default)
anoushe

September 2016

M T W T F S S
   1234
56 7891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit